Главная | Резюме | Послужной список | Коммерческие услуги | Проекты |
Молодые переводчики на благо Татарстана
Проект предусматривает создание англоязычных страничек региональных органов власти и организаций РТ, с дальнейшим оперативным переводом сообщений новостной ленты студентами старших курсов переводческих отделений ВУЗов г.Казани в рамках обязательных по государственному стандарту видов учебной практики, а также курсовых и дипломных переводов. Суть предложения - аутсорсинг перевода новостной ленты соответствующих органов профильным факультетам ВУЗов РТ на основании взаимообязывающих соглашений.
Определены первые потенциальные партнеры - один переводческий факультет и потенциальный клиент - министерство, процедуры взаимодействия находятся в стадии проработки.
Потенциальный круг организаций-клиентов:
* Министерства РТ (18)
* Агенства (3)
* Ведомства (12)
* Организации при Каб.Министров РТ (10)
* Организации при министерствах РТ (10)
Всестороннее освещение достигнутых успехов и потенциальных возможностей, имеющихся в Татарстане является очень важной составляющей программы стратегического развития РТ, ориентированной на всестороннее повышение конкурентоспособности нашего региона. Государственные структуры Татарстана заинтересованы в долгосрочном надежном решении данной задачи, для того чтобы их лучшие штатные специалисты могли работать непостредственно над важными задачами, обеспечивающими поступательное развитие региона.
Переводчик - специалист в лингвистике, который должен свободно владеть родным и иностранным языком или языками, а также иметь широкий кругозор, понимание переводимой тематики и как можно больше практики перевода. Подготовка такого специалиста должна быть разносторонней и практически ориентированной.
Почему это возможно?
В рамках государственной программы подготовки переводчиков, студенты профильных факультетов осуществляют учебные переводы под руководством опытных преподавателей-практиков, на третьем, четвертом и пятом курсах — выполняют самостоятельные курсовые и дипломные переводы, проходят переводческую практику в различных организациях. Письменный перевод предоставляет возможность комфортного ознакомления с тематикой (обращение к справочникам и энциклопедиям), а также и консультации с переводчиками, из числа коллег и руководителей практики/курсовых и дипломных работ/преподавателей факультета. Благодаря Интернету подобная работа может осуществляться дистанционно в свободное от учебы время. Проходя практику в государственных учреждениях, будущие выпускники профильных ВУЗов РТ будут изначально ориентироваться на реальные потребности всего региона, знакомиться с последними новостями в сфере их потенциальной специализации, готовиться к вливанию в активную производственную жизнь республики после завершения подготовки в ВУЗе. В результате прохождения подобной переводческой практики будет предусмотрена выдача сертификатов о прохождении переводческой практики в соответствующем органе государственной власти региона, с указанием типа и объема выполненных работ, а также их оценки со стороны квалифицированного представителя базы практики. Ряд переводческих бюро города высказали свою готовность принимать данные стандартные сертификаты как основание для занесения переводчика в базу надежных специалистов.
Первым шагом стала организация контакта зам.декана переводческого факультета ИСГЗ (п/ф ИСГЗ) с руководителем сектора переводов Управления Гос.Протокола Аппарата Президента РТ (АП РТ) на тему предоставления опытных студентов-старшекурсников для осуществления переводческой поддержки новостной ленты сайта Президента РТ. Руководство факультета предварительно озвучило свою готовность оказывать круглогодичную переводческую поддержку силами студентов в рамках обязательной практики, с контролем качества исполнения. У обоих сторон есть опыт дистанционной работы над подобными проектами (ваш покорный слуга - лишь один из многих выпускников данного факультета ИСГЗ). Предлагается отработка элементов проекта на базе специализированного переводческого факультета данного казанского ВУЗа, после чего будет начата работа по привлечению в проект профильных/смежных факультетов других ВУЗов Татарстана.
Дальнейшие шаги
Для подготовки обращения ректора ВУЗа к руководству тех или иных потенциальных клиентов с предложением о начале осуществления данного проекта, деканат переводческого факультета ИСГЗ обязался:
1) пересчитать продолжительность ознакомительной, производственной и пред-дипломной практики переводчиков в количество переводных знаков;
2) уточнить готовность студентов выполнять, а свою - зачитывать часть работ также в счет курсовых и дипломных работ по переводу;
3) обсудить с представителями кафедр и студентами-старшекурсниками все потенциальные изменения, которые должны быть учтены для бесперебойного предоставления данных услуг на надлежащем уровне, изложить их в письменном виде в программном документе (проекте) факультета и согласовать его с руководством ИСГЗ.
4) организовать силами студентов (в зачет курсовых и дипломных работа, а также различных видов практики) перевод на английский язык базовых материалов сайта ИСГЗ и созданного на переводческом факультете бюро переводчиков "Лингво", так и поддержание обновлений и сообщений новостных лент
На основании данных шагов будет собрана информация для подготовки совместного официального обращения ректора ИСГЗ и руководства БП "Лингво" к потенциальным клиентам с предложениями по:
а) Подготовке перевода базового материала их веб-сайтов
б) Дальнейшем осуществление перевода новостной ленты
Ожидается, что результатом обращения станет подписание меморандума о взаимопонимании, на основе которого:
а) будет начата предварительная работа по переводу базовых текстов
б) будет подготовлено соглашение о сотрудничестве, более детально описывающее взаимные обязанности сторон в рамках проекта
Проект находится на стадии проработки. Любые комментарии и предложения приветствуются. Идея проекта - Фархада Фаткуллина
Email: frhdkazan@gmail.com мобильный/Россия: +79274158066 |
©2009 Фархад Фаткуллин - устный последовательный и синхронный перевод.