Главная | Резюме | Послужной список | Проекты | Прочее обо мне | Форум переводчиков РТ |
Устный перевод - особенности, трудности и типичные ошибки.
Темы мастер-классов и семинаров
Почему люди, неплохо владеющие иностранным языком, часто не могут адекватно переводить устно, даже в пределах корпоративного общения?
Возможные причины:
1. недостаточное знание иностранного языка, бессистемность этих знаний (особенно в данной сфере);
2. слабое владение устной речью на родном языке;
3. проблемы оперативной (краткосрочной) памяти и запоминания сути высказывания (основной мысли);
4. проблемы понимаиня (восприятия), в т.ч. незнакомого акцента, индивидуальных особенностей говорящего;
5. отсутствие навыков устного перевода и владения профессиональными приёмами устног перевода, в т.ч. основами скорописи;
6. психологические проблемы, неуверенность в себе, нервозность;
7. слабые фоновые знания, недостаточная общая культура и эрудиция (background knowledge);
8. незнание терминологии, в т.ч. специфической и корпоративной;
9. неумение делать хотя бы минимальные записи или применять переводческую скоропись хотя бы для "прецизионной информации";
10. недостаток или отсутствие устной практики общения на языке, неумение быстро переключаться и сосредоточиться.
Email: frhdkazan@gmail.com мобильный/Россия: +79274158066 |
©2009 Фархад Фаткуллин - устный последовательный и синхронный перевод.